203

ತಲೆಯೊಳಗೆ ನೆರೆದಿಹುವು ನೂರಾರು ಹಕ್ಕಿಗಳು |
ಗಿಳಿ ಗೂಗೆ ಕಾಗೆ ಕೋಗಿಲೆ ಹದ್ದು ನವಿಲು ||
ಕಿಲಕಿಲನೆ ಗೊರಗೊರನೆ ಕಿರಿಚಿ ಕೂಗುತ್ತಿಹುವು |
ನೆಲೆಯೆಲ್ಲಿ ನಿದ್ದೆಗೆಲೊ? - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||


taleyoLage neredihuvu nuraaru hakkigaLu |
giLi gUge kaage kOgile haddu navilu ||
kilakilane goragorane kirici kUguttihuvu |
neleyelli niddegelo? - mankutimma ||


In the head are gathered hundreds of birds
Parrot, owl, crow, cuckoo, eagle, peacock
In melody and in cacophony chirp they all
How can one sleep in peace? - Mankutimma

3 comments:

  1. last line --> "where's the space to sleep?"...

    or "how do we sleep with peace?" would have sounded a more closer translation than just the mention of "peace".

    Thanks,
    Dwaraka

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yeah, that sounds better. I have included it. Thank you..

      Delete
  2. We need elaborate transcriptions more than direct translations. Thank you for doing this work. Highly appreciated.

    ReplyDelete